BELJLNG — Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪的)techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu (previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi (steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
1.What’s the best title of the passage?
A. An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B. Confusing mistranslations of Chinese dishes
C. Chinese dishes to have “official” English names
D. The effort to bridge the culture gap
2.“chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show__________.
A. some Chinese dishes are not well received
B. some Chinese dishes are hard to translate
C. some Chinese dishes are mistranslated
D. some Chinese dishes are not acceptable
3.What measure has the municipal office taken?
A. Recommending a book on Chinese dishes
B. Advocating using precise translation for Chinese dishes
C. Publishing a book on China’s dietary habits
D. Providing the names of main Chinese dishes
4.What’s the meaning of the underlined word “daunting” in paragraph 5?
A. discouraging B. disappointing
C. confusing D. worthwhile
5.What’s the attitude of most people to the book according to the passage?
A. not clear B. excited
C. favorable D. divided
高二英语阅读理解中等难度题
BELJLNG — Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪的)techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu (previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi (steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
1.What’s the best title of the passage?
A. An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B. Confusing mistranslations of Chinese dishes
C. Chinese dishes to have “official” English names
D. The effort to bridge the culture gap
2.“chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show__________.
A. some Chinese dishes are not well received
B. some Chinese dishes are hard to translate
C. some Chinese dishes are mistranslated
D. some Chinese dishes are not acceptable
3.What measure has the municipal office taken?
A. Recommending a book on Chinese dishes
B. Advocating using precise translation for Chinese dishes
C. Publishing a book on China’s dietary habits
D. Providing the names of main Chinese dishes
4.What’s the meaning of the underlined word “daunting” in paragraph 5?
A. discouraging B. disappointing
C. confusing D. worthwhile
5.What’s the attitude of most people to the book according to the passage?
A. not clear B. excited
C. favorable D. divided
高二英语阅读理解中等难度题查看答案及解析
BEIJING—Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid(有效), but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said. “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪) techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun) and jiaozi(dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
1.What’s the best title of the passage?
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes.
C.Chinese dishes to have “official” English names.
D.The effort to bridge the culture gap.
2. “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show________.
A.some Chinese dishes are not well received
B.some Chinese dishes are hard to translate
C.some Chinese dishes are mistranslated
D.some Chinese dishes are not acceptable
3.What measure has the municipal office taken?
A.Recommending a book on Chinese dishes.
B.Advocating(提倡) using precise translation for Chinese dishes.
C.Publishing a book on China’s dietary habits.
D.Providing the names of main Chinese dishes.
4.What’s the meaning of daunting in paragraph 5?
A.confusing B.disappointing C.discouraging D.Worthwhile
高二英语阅读理解中等难度题查看答案及解析
阅读下列短文,从每题所给的四个选项(A、B、C和D)中,选出最佳选项, 并在答题卡上将该项涂黑。
BEIJING — Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said, “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travelers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular micro-blogging site.
1.What’s the best title of the passage?
A. Confusing mistranslations of Chinese dishes
B. Chinese dishes to have “official” English names
C. The effort to bridge the culture gap
D. An adventure for foreigners who eat in Beijing
2.“Chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show ________.
A. some Chinese dishes are not acceptable
B. some Chinese dishes are hard to translate
C. some Chinese dishes are not well received
D. some Chinese dishes are mistranslated
3.What measure has the municipal office taken?
A. Publishing a book on China’s dietary habits.
B. Advocating using accurate translation for Chinese dishes.
C. Providing the names of main Chinese dishes.
D. Recommending a book on Chinese dishes.
4.What’s the attitude of most people to the book according to the passage?
A. favorable B. divided C. not clear D. excited
高二英语阅读理解中等难度题查看答案及解析
Where is Peter now?
A. In an office. B. At a restaurant. C. At home.
高二英语短对话简单题查看答案及解析
Where is the woman?
A. In an office. B. In a hotel room. C. At a restaurant.
高二英语短对话中等难度题查看答案及解析
阅读下面材料,在空白处填入适当的内容(1个单词)或括号内单词的正确形式。
Eating at restaurants hasn't always been known as the best choice for people 1. are trying to keep a healthy diet. It is 2. (extreme) hard for people to avoid food that isn't so good for them when dining out. However, you don't have to give 3. your love of restaurants. There are ways that you can eat healthier food when dining out while you can still enjoy the experience.
One method is to take time 4. (read) the nutrition information. Some restaurants post it on their menus or their website. If you know you're going to visit 5. certain restaurant, you should check the website first. If no nutrition information 6. (list), you should check the menu at the restaurant before you order.
Another way is to think about not eating cream or butter sauces. Instead, consider 7. (choose) a sauce that could add a rich flavor to your food without extra calories (卡路里).
All restaurants have water available. Whether it is free 8. you have to buy it, you should choose to drink water over other drinks like beer or soda, which contains a lot of calories.
Eating out doesn't have to be an unhealthy 9. (decide) as long as you make wise choices. You could still enjoy all of the benefits of dining out and be 10. (please) with your choices later on.
高二英语语法填空中等难度题查看答案及解析
“ Dining out”, or “ eating out ”,is a phrase people use in Britain when they eat in a restaurant or a pub. Eating out is more popular in Britain today than ever before.
However, eating out can be expensive. Restaurants are normally more expensive than pubs, though many pubs serve very good ,simple food. As British people don’t dine out every night of the week ,eating in a restaurant is often seen as a special occasion. When going for the first date, or if celebrating an anniversary or a birthday, many people like to go to a restaurant. People often eat in a restaurant before going to the cinema or the theatre.
As in all cultures, there are many rules of etiquette (礼节)surrounding food and eating, and nowhere is this more pronounced than when eating in a smart restaurant. People are almost always expected to eat with a knife and fork and these should be held in the correct hand and used in the correct way. It is also impolite to have your elbows on the dining table when you are eating.
There’re many such “unspoken” rules — they are normally only important when eating in a very elegant and expensive restaurant, and vary slightly from restaurant to restaurant and place to place. A recent nationwide survey showed that there was a divide in manners between the north and south of Britain ---the “worst” manners were in Scotland and the northeast, and the “best” in Wales and the southeast! However, this survey was almost certainly conducted by someone in the southeast, so it may not be entirely fair.
Naturally, restaurants vary greatly in quality and price. However, almost all British cities have a vast range of food and cooking styles to choose from as well as traditional British food, from the very cheap to the very expensive — French, Italian, Indian, Greek, Thai, Japanese and many more. In fact, when asked what their favorite food is, many British people say an Indian curry (咖喱菜)rather than any other dish!
As well as dining in a restaurant ,when people are too tired to cook after work they often get a “takeaway”. This means they order from a takeaway or takeout restaurant by phone, then go to collect it and take it home to eat. Many takeout restaurants also deliver to your house. While you can normally find a takeout restaurant for almost any cuisine, the most popular are Italian, Indian and Chinese — and all you have to do is to open the door, pay and eat!
1. What can be concluded from the first two paragraphs?
A. The British spend more eating out than cooking at home.
B. The British pay great attention to eating in a restaurant.
C. The British often dine out when celebrating festivals.
D. People tend to eat in a restaurant after watching a movie.
2. The underlined word “pronounced" in Paragraph 3 probably means “_____
A. polite B. expensive C. strange D. obvious
3.According to the passage, which of the following statements is true?
A. There exist great differences of rules in different restaurants.
B. People from Wales and southeast Britain are the most polite.
C. Your order in a takeout restaurant can be sent to your home.
D. Traditional British food is seldom served in British restaurants.
4. What does the passage mainly talk about?
A. Restaurant culture in Britain.
B. Table manners in Britain.
C. Different restaurants in Britain.
D. Traditional and foreign foods in Britain.
高二英语阅读理解中等难度题查看答案及解析
1.This advertisement is designed especially for those who________.
A.like eating in restaurants B.have little time
C.prefer home-cooked meals D.want to save money
2.What information CAN’T we get from the advertisement about Quickeats?
A.Different kinds. B.High quality. C.Exact prices. D.Good taste.
3.Which of the following can be cooled in a refrigerator before eating according to the ads?
A.Pasta Salad. B.Dried Fruit. C.Noodles. D.Nuts.
4.What can we learn from the advertisement?
A.Get one Quickeats container and you’ll have four Quickeats to eat.
B.Take one coupon and you can eat freely in a participating store.
C.Buy one coupon and you’ll get a free Quickeats.
D.Buy one Quickeats and you’ll get a container.
高二英语阅读理解中等难度题查看答案及解析
Where does the conversation take place?
A. At a hotel. B. At an airport. C. At a restaurant.
高二英语短对话简单题查看答案及解析
Welcome to Pocono Whitewater
There's something fun here at Pocono Whitewater for every level of adventurer! We have mild to wild whitewater rafting(漂流),family trips,and bird watching boating…Choose one adventure now…It's up to you! We have trips available daily. Give us a call today!
Dam Release Whitewater Rafting
Experience the best whitewater on the Lehigh River! Surrounded by forests and mountains, you will enjoy 12 miles and 5 hours of ClassⅢ whitewater rafting and outstanding scenery. This is a fun and thrilling trip that everyone from aged 12 and up can do! While paddling (划桨) in the swift water, you'll shout and laugh.
Dam Release Whitewater Rates:
★Individual (aged 12 & up): $61.00
★Group (at least 8 people): $31.00
Rates Include: all necessary rafting equipment, life jacket, free parking, bus service to/from the river and professional river guides.
Family Style Whitewater Rafting
Bring along the whole family this summer and enjoy 8 miles and 5 hours long of ClassⅠ white water rafting. Mild water of the Lehigh River is simply perfect for beginners, school groups, and kids aged 4 and older. This is just perfect for enjoying the passing scenery, kicking your feet over the edge of the raft, or taking a swim in the river!
One of the most unique things about this trip is a free riverside barbeque! Our workers will cook and serve you a picnic lunch—hot dogs, potato salad, fruit, etc…The classic family picnic!
Family Style Rafting Rates:
★Adult: $39.00
★Child (aged 4 thru 14): $33.00
★Group (at least 8 people): $30.00
Rates Include: all necessary rafting equipment, life jacket, free parking, bus service to/from the river, and a barbeque lunch. However, river guides not included.
1.Which of the following people is suitable for Dam Release Whitewater Rafting?
A. A 4 year old boy. B. A 6 year old girl.
C. An 8 year old girl. D. A 14 year old girl.
2.If ten college students are to participate in the Dam Release Whitewater Rafting, how much money will be paid in total?
A. $310. B. $330. C. $390. D. $610.
3.Family Style Whitewater Rafting is unique in that ________.
A. it allows people to swim in the river B. it provides good scenery
C. it offers all necessary rafting equipment D. it provides a barbeque lunch for free
高二英语阅读理解简单题查看答案及解析